Cognitive Meanings in Selected English Translated Texts of the Noble Qur'an

Main Article Content

Mohammad Ali Al-Saggaf
Mohamad Subakir Mohd Yasin
Imran Ho Abdullah


The genre of translated texts (interpretations) of the Noble Qur’an - especially into English - enjoys a distinctive status as a major source to accessing the meanings of the Noble Qur’an for non-Arabic speakers. Thus, it has been a fertile field for academic research. Most, if not all, of those studies evolve around the assessment of such translated (interpretation) works. Yet, very little is known about the cognitive meanings associated with such a genre. This paper attempts at investigating cognitive metaphorical meanings in two English Translated Texts of the Noble Qur’an (ETTQs); one is done by Pickthall (1930) and the other is done by the Reformist group (2007). Based on Conceptual Metaphor Theory (Lakoff and Johnson 1980), a mixture of qualitative and quantitative method is utilized to analyze chapter two (the longest chapter) of the sampler ETTQs. The study shows that both ETTQs are rich in metaphorical language. Four conceptual meanings are found to be prevailing in both ETTQs; LIFE IS A JOURNEY, FAITH IS COMMERCE, HEARTS ARE CONTAINERS and SOUL IS A PERSON, respectively. Yet, the study has also found a few differences between the two ETTQs in terms of use and number of instances for particular conceptual metaphors.


Download data is not yet available.

Article Details

Research Article (English)